Author
Nico Vela PagePublishers
Wendy's SubwayInfo
192 pages
2022
130mm × 200mm
Softcover
ISBN
9781735924274
of 5
Americón de Nico Vela Page est un recueil de poèmes en Spanglish qui tisse un espace pour que le corps queer et trans connaisse la terre, et lui-même, comme des extensions l'un de l'autre. La terre est le désert du nord du Nouveau-Mexique, l'oubliée Pan-American Highway, l'espace entre nos cuisses, la cordillère tremblante du Chili, les gémissements des élans, et les fruits mûrs attendant d'être cueillis. À travers les archives, l'attention et l'érotique écopoétique, le premier recueil de poèmes de Page s'étend largement à travers la page, le binaire de genre, la langue et les Amériques pour découvrir qui nous sommes en demandant où nous sommes. Americón de Nico Vela Page est le lauréat du Prix du Livre de la Période de Lecture Ouverte 2020, sélectionné par la juge invitée Renee Gladman.
Nico Vela Page est une poète documentaire et cinéaste dont le travail s'enracine dans diverses pratiques de recherche. Elle est chilienne-américaine, trans, non-binaire femme, et vit sur les terres Narragansett, à Providence, RI, où elle a récemment obtenu son BA à l'Université Brown. Nico travaille aux frontières perméables du genre, de la langue et du lieu, mélangeant souvent les médiums, dansant toujours à travers eux. Elle apprend à jardiner.
Louanges
Dans une époque où être le plus fort, le plus brillant, le plus vu ou le plus suivi est devenu la mesure du succès dans la vie contemporaine, Americón, sculpté dans une brillance subtile et posée, subvertit l'attrait de ce bruit en un instant ; il nous emmène plus loin. Il étire la spatialité de l'expérience et nous rappelle que nous venons d'un endroit, que nous portons sur la terre et que la terre porte sur nous, que le langage nous divise dans son déroulement. La question qui semble la plus urgente dans cette collection réfléchie et émouvante est comment envisageons-nous des systèmes de soin et de responsabilité pour les langues que nous habitons, les identités que nous portons, les personnes que nous aimons, les lieux de mémoire qui prennent racine aux confins du monde physique. Et, dans son ampleur propre, le livre trace un chemin vers des réponses possibles : nous commençons liminalement, en émerveillement devant les seuils.
—Renee Gladman (Juge invitée de la période de lecture ouverte 2020)
Dans ce début remarquable et émouvant, Nico Vela Page nous rappelle que nous sommes faits et refaits par les terres et les lieux que nous habitons, que le langage commence corporellement, et que l''énonciation nous enchevêtre avec l'histoire, la mémoire et l'héritage. Americón résiste aux faux binarismes d'appartenance, de corps, de pensée, de désir, et crée une poétique de la possibilité enracinée dans l'attention et le soin, qui est une sorte d'émerveillement, qui est imprégné d'amour. Ce livre est un cadeau rare.
—Mary-Kim Arnold "Not even trees falling/ from fruit can pick / my body off this ground." Dans Americón de Nico Vela Page, les distances conventionnelles entre corps, terre, genre et langue sont jetées dans une nouvelle étreinte, cultivées en poèmes avec une aplomb doux, luxuriant et une tendresse. Americón engloutit l'insulte contenue dans son titre avec le souffle écopoétique chaud de multi-grammaires queer et translanguagées. Avec un souffle suspendu—"Sm,all trees/Scrib,bled brush/Low cact,us"—et l'amour du lien de parenté, des piqûres de colibri à la politique des "ditch bitch", c'est un livre qui élargit affectueusement les points d'extrême du continuum. —Sawako Nakayasu
Quelle collection extraordinaire ! Dans Americón, nous ne sommes pas entre des mondes ni à travers des mondes, nous appartenons déjà, dans notre devenir, à un royaume qui nous réchauffe comme un train bondé, où les signifiants ne font pas partie d'un tout homogène, ni ne sont particulièrement altérés. Ici, Nico Vela Page trouve des langages pour un monde différent de tout ce à quoi j'ai appartenu ou que j'ai lu, un phrasé/foisonnement insistant et familier qui se répète sans cesse, je sais que je t'ai rencontré quelque part. Aquí est "nuestros cuerpos empapados/ our soggy/bodies" et ils nous montrent "a way to disappear/in." Je l'ai lu avec une faim que je n'avais pas ressentie depuis longtemps et cela m'a rendu suggestible et ouvert. —Raquel Salas Rivera